Вцп расшифровка. Всесоюзный центр переводов

Описание

Вентилятор пылевой ВЦП 7-40-5 №5 (15/1500) – это механизм для перемещения газовых смесей с повышенным содержанием твердых и волокнистых примесей, что видно из его названия. Предназначен для удаления этих смесей из рабочих зон различного оборудования. Также может использоваться для пневмотранспортировки различных сыпучих веществ. По своему устройству этот вентилятор является центробежным (по другом – радиальным).

Характеристики

Основными характеристиками вентилятора являются производительность по воздуху в единицу времени, полное давлении и мощность электродвигателя. ВЦП 7-40-5 №5 (15/1500) имеет показатель давления примерно 3250-2450 Па. Производительность по воздуху составляет примерно 3.7-9.0 тысяч кубометров в час

Разновидности

Для различных пылегазовых смесей необходимо использовать различные материалы, из которых изготавливается корпус и рабочее колесо вентилятора, а также разные электродвигатели (общепромышленные или взрывозащищенные). Общепромышленный двигатель используется для газовых смесей, не содержащих огне - и взрывоопасных примесей. Это может быть чистый или запыленный воздух, пары кислот и других негорючих жидкостей. Корпус такого вентилятора делается из обычной стали (для неактивных примесей) или из нержавеющей (для кислот и других активных примесей). Для взрыво- и пожароопасных газовых смесей применяются вентиляторы с взрывозащищенными двигателями. Их корпус может быть стальным, алюминиевым или нержавеющим, а колесо изготавливается с применением металлов, не позволяющих возникновение искры, например, латунь, алюминий и т.д.

Дополнительная комплектация

Вентилятор ВЦП 7-40-5 №5 (15/1500) может быть дополнительно укомплектован гибкими вставками и виброизоляторами для предотвращения распространения вибрации вентилятора на воздуховоды и основание.

Расшифровка обозначения

ВЦП 7-40-5 №5 (15/1500)

  • ВЦП – вентилятор центробежный пылевой
  • 7-40-5 – среднего давления, клиноременная передача
  • 5 – диаметр рабочего колеса в дециметрах
  • 15/1500 – параметры электродвигателя, кВт/об.мин

Мы предлагаем поставку вентилятора ВЦП 7-40-5 №5 с электродвигателем 15/1500 кВт/об/мин. общего назначения или дымоудаления в короткие сроки и с гарантией качества от лучших Российских производителей.

ОСНОВНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ ВЕНТИЛЯТОРОВ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 №6,3 (ВЦП5-45№6,3):

Вентиляторы центробежные пылевые ВЦП110-43 (ВЦП 5-45) применяются для:

  • удаления древесной стружки;
  • удаления металлической пыли от станков;
  • в системах пневмотранспорта зерна;
  • других санитарно-технических и производственных целей.

УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВЕНТИЛЯТОРОВ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 №6,3(ВЦП5-45-6,3):

  • Вентиляторы в стандартном исполнении предназначены для перемещения взрывобезопасных, неабразивных пылегазовоздушных смесей, имеющих температуру воздуха не выше 80 о С. Агрессивность перемещаемых сред по отношению к углеродистым сталям обыкновенного качества должна быть не выше агрессивности воздуха, не содержащих липких веществ и волокнистых материалов. Концентрация механических примесей допускается до 100 г/м 3 ;
  • Вентилятор применяется в стационарных условиях в макроклиматических районах с умеренным (У) и тропическим (Т) климатом, категории размещения 2 по ГОСТ 15150-69.

ВАРИАНТЫ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ВЕНТИЛЯТОРОВ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43-6,3 (ВЦП5-45№6,3):

  • Исполнение 1-е;
  • Из углеродистой стали в стандартном исполнении;
  • Из различных марок нержавеющих сталей;
  • Во взрывозащищенном исполнении, из разнородных металлов по ДНАОП 0.00-1.18-98;
  • Вентиляторы пылевые изготавливают правого и левого вращения (см. схемы установки разворотов корпуса);
  • Температура перемещаемой среды до 200 о С (по спецзаказу);
  • Вентиляторы ВЦП110-43 (ВЦП 5-45) могут комплектоваться рабочими колесами различных номиналов (0,9Dн; 0,95Dн; 1Dн; 1,05Dн; 1,1Dн).

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ:

  • Вентилятор центробежный пылевой;
  • Одностороннего всасывания;
  • Рабочее колесо сварное с радиальными лопатками в количестве 8 шт;
  • Корпус спиральный поворотный.

МОНТАЖ ВЕНТИЛЯТОРА:

  • Вентиляторы поставляются заказчику в собранном виде, на раме и комплектно с электродвигателем;
  • Монтаж вентилятора должен обеспечивать свободный доступ к месту его обслуживания во время эксплуатации;
  • Вентилятор следует устанавливать на фундамент и закреплять фундаментными болтами. В случае, если передача вибрации на фундамент не допускается, а также для исключения резонанса, вентилятор рекомендуется устанавливать на виброизоляторы;
  • Для снижения уровня шума до санитарных норм, должна быть выполнена звукоизоляция корпуса и трубопроводов;
  • Вентилятор, перемещающий воздух высоких температур, должен быть покрыт снаружи слоем тепловой изоляции;
  • Воздуховоды не должны вибрировать, для этого устанавливаются гибкие вставки от воздуховода к вентилятору.

ДЕМОНТАЖ ВЕНТИЛЯТОРА:

  • Для осмотра проточной части вентилятора на всасывающей стороне необходимо иметь съемный участок газопровода длинной L;
  • Выем рабочего колеса осуществляется через отверстие в стенке корпуса, расположенной между основным диском крыльчатки и электродвигателем. В рабочем состоянии это отверстие закрывается съемным диском корпуса.

Вентилятор ВЦП110-43 (ВЦП 5-45) прост и надежен.

Предусматривает комплектацию рабочих колес различных номиналов, что позволило увеличить рабочую зону вентилятора без применения клиноременной передачи (5 исполнение) или частотного регулирования.

Лопатки рабочего колеса радиальные, слабо подверженные к налипанию.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВЕНТИЛЯТОРОВ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 (ВЦП5-45) №6,3 ПРИ ТЕМПЕРАТУРЕ ПЕРЕМЕЩАЕМОЙ СРЕДЫ 20 о С И БАРОМЕТРИЧЕСКОМ ДАВЛЕНИИ 760 мм.рт.ст.

Обозначение Исп Коэффициент рабочего колеса Мощность двигателя, кВт Синхронная частота вращения, об/мин Производительность, 10 3 м 3 /ч Полное давление,Па Масса без двигателя, кг±5% Масса с двигателем,кг ±5%
при max КПД в рабочей зоне при max КПД в рабочей зоне
ВЦП 5-45 №6,3 1 0,9 5,5 1500 1455 6,17 2,75-9,61 1114 1233-820 117 168
7,5 1500 1455 6,17 2,75-10,49 1114 1233-699 117 192
0,95 5,5 1500 1455 6,23 2,64-8,8 1295 1416-1100 118 169
7,5 1500 1455 6,23 2,64-11,41 1295 1416-803 118 193
1,00 5,5 1500 1440 6,67 2-8,1 1405 1596-1310 119 170
7,5 1500 1440 6,67 2-11 1405 1596-1000 118 193
11 1500 1440 6,67 2-11,99 1405 1596-901 118 205
1,05 7,5 1500 1440 6,95 2,51-10,2 1638 1862-1330 119 194
11 1500 1440 6,95 2,51-12,78 1638 1862-1044 119 206
1,10 7,5 1500 1440 6,82 2,89-9,12 1878 2089-1674 120 195
11 1500 1440 6,82 2,89-13,7 1878 2089-1174 120 107

АКУСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВЕНТИЛЯТОРОВ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 (ВЦП5-45) №6,3

Обозначение Исп Коэффициент рабочего колеса Частота вращения рабочего колеса, об/мин Суммарный уровень звуковой мощности, дБ, не более Октавные уровни звуковой мощности, дБ, не более, в полосах среднегеометрических частот, Гц
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
ВЦП 5-45-6,3 1 0,9 1455 100 89 91 95 94 91 90 84 75
0,95 1455 101 90 92 96 95 92 91 85 76
1,00 1440 102 91 93 97 96 93 92 86 77
1,05 1440 103 92 94 98 97 94 93 87 78
1,10 1440 104 93 95 99 98 95 94 88 79

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВЕНТИЛЯТОРОВ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 (ВЦП5-45) №6,3

Вентиляторный завод “Укрвентсистемы” изготавливает пылевые вентиляторы

Пылевые вентиляторы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) , в технической литературе встречается маркировка ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) предназначены для перемещения воздуха и других газовоздушных смесей, агрессивность которых по отношению к углеродистым сталям обыкновенного качества не выше агрессивности воздуха с температурой до 80°С, не содержащих пыли и твердых примесей в количестве более 100г/м 3 .

Пылевые вентиляторы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) применяются в системах пылеочистных установок, в системах пневмотранспорта, для удаления древесной пыли и стружки от деревообрабатывающих станков, транспортирования зерна и его отходов, хлопка, шерсти, и т.п., а также для других санитарно-технических и производственных целей в зоне отсутствия постоянных рабочих мест.

Вентиляторы пылевые общепромышленного назначения ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) изготавливаются по первому конструктивному исполнению, согласно ГОСТ 5976-90. При таком исполнении рабочее колесо вентилятора находится на валу электродвигателя.

Пылевые вентиляторы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) выпускаются по пятому конструктивному исполнению, согласно ГОСТ 5976-90. При таком исполнении рабочее колесо вентилятора расположено на валу подшипникового узла, связанного с электродвигателем клиноременной передачей, позволяющей изменять обороты рабочего колеса шкивами.

По желанию заказчика пылевые вентиляторы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) выполняются по третьему конструктивному исполнению. При таком исполнении рабочее колесо вентилятора расположено на валу подшипникового узла, связанного с электродвигателем втулочно-пальцевой муфтой.

По желанию заказчика пылевые вентиляторы общепромышленного назначения ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) комплектуются виброизоляторами пружинными ДО или виброизоляторами взрывозащищенными ВРВ.

Устройство и принцип работы пылевых вентиляторов ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3)

Устройство и принцип работы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3)

Принцип работы пылевого вентилятора ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) заключается в перемещении воздуха за счет передачи ему энергии вращения рабочего колеса.

При вращении рабочего колеса воздушная смесь, поступающая через коллектор, попадает в каналы между лопатками рабочего колеса и под действием центробежной силы перемещается к его периферии и выбрасывается в атмосферу.

Конструкция и Габаритные размеры вентиляторов ВЦП110-43 №6,3 (ВЦП5-45 №6,3)

Информация, размещенная в данном разделе, позволяет ознакомиться с разработанными органами государственной власти Калужской области ведомственными целевыми программами, итогами выполнения программных мероприятий, оценкой достижения целевых индикаторов, нормативными правовыми актами, регламентирующие их разработку, реализацию.

Ведомственная целевая программа - комплекс взаимоувязанных по ресурсам мероприятий органа государственной власти Калужской области, обеспечивающих решение задач в поле его ответственности (функций).

Ведомственные целевые программы утверждаются приказами органов государственной власти Калужской области. Период реализации - до трех лет.

Ведомственные целевые программы

1. Создание 100 роботизированных молочных ферм в Калужской области приказ министерства сельского хозяйства Калужской области от 09.03.2017 № 58 (в ред.приказа от 04.04.2019 № 81) (скачать, .pdf, 452 Kb).

2. Совершенствование системы управления общественными финансами Калужской области приказ министерства финансов Калужской области от 28.12.2016 № 195 (в ред.приказа от 12.02.2019 № 15) (скачать, .pdf, 549 Kb).

3. Осуществление регионального государственного надзора за техническим состоянием самоходных машин и других видов техники Калужской области приказ инспекции Гостехнадзора Калужской области от 27.12.2017 № 81 (скачать, .pdf, 1,37 Mb).

4. Развитие государственной гражданской службы Калужской области распоряжение руководителя администрации Губернатора Калужской области от 20.12.2016 № 132-ра (в ред. распоряжения от 31.10.2018 № 205-ра) (скачать, .pdf, 394 Kb).

5. Организация проведения на территории Калужской области мероприятий по предупреждению и ликвидации болезней животных, их лечению, защите населения от болезней, общих для человека и животных приказ комитета ветеринарии при Правительстве Калужской области от 15.01.2018 № 12 (в ред. приказа от 29.04.2019 № 196) (скачать, .pdf, 303 Kb).

6. Жизнь ради детей распоряжение Уполномоченного по права ребенка в Калужской области от 27.12.2018 № 51-р (скачать, .pdf, 13,5 Mb).

7. Организационное обеспечение деятельности мировых судей Калужской области приказ службы по организационному обеспечению деятельности мировых судей Калужской области от 20.04.2017 № 39 (в ред. приказа от 24.12.2018 № 207п) (скачать, .pdf, 255 Kb)

8. Информационная и внутренняя политика Калужской области приказ министерства внутренней политики и массовых коммуникаций Калужской области от 06.08.2018 № 58-од. (в ред. приказа от 06.05.2019 № 39-од) (скачать, .pdf, 452 Kb).

9. Защита прав предпринимателей распоряжение Уполномоченного по защите прав предпринимателей в Калужской области от 27.12.2018 № 13-р (скачать, .pdf, 6,81 Mb).

10. Развитие потребительской кооперации в Калужской области от 05.12.2017 № 415 (в ред. приказа от 08.04.2018 № 90) (скачать, .pdf, 481 Kb).

11. Развитие материально-технической базы детских поликлинических отделений медицинских организаций от 22.02.2018 № 131 (скачать, .pdf, 390 Kb).

12. Развитие градостроительства Калужской области от 12.10.2018 № 130 (в ред. приказа от 17.04.2019 № 30) (скачать, .pdf, 428 Kb).

13. Развитие сельскохозяйственной потребительской кооперации в Калужской области от 31.10.2018 № 372 (в ред. приказа от 18.01.2019 № 12) (скачать, .pdf, 475 Kb).

14. Предотвращение заноса и распространения вируса африканской чумы свиней на территории Калужской области от 18.01.2019 № 13 (скачать, .pdf, 483 Kb).

15. Лучшая муниципальная практика Калужской области от 30.04.2019 № 77-ра (скачать, .pdf, 672 Kb)

Оценка достижения целевых индикаторов с характеристикой эффективности реализации ведомственных целевых программ

Оценка целевых индикаторов ведомственных целевых программ в 2018 году (скачать, .pdf, 293 Kb)

Оценка целевых индикаторов ведомственных целевых программ в 2017 году (скачать, .pdf, 450 Kb)

Оценка целевых индикаторов ведомственных целевых программ в 2016 году (скачать, .pdf, 446 Kb).

Нормативные правовые акты, регламентирующие работу с ведомственными целевыми программами

Постановление Правительства Калужской области от 26 мая 2008 года № 210 «Об утверждении Положения о порядке разработки, утверждения и реализации ведомственных целевых программ, финансируемых за счет средств областного бюджета» (в ред.постановления от 15.05.2019 № 296)

]
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Комитет Союза научных и инженерных обществ СССР по научной и технической информации. Комиссия по научно-техническому переводу)
Скан: blagi4ko, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014

  • СОДЕРЖАНИЕ:
    Пленарные доклады (3).
    Ванников Ю.В. Категория трудности текста и ее значение для теории и практики научно-технического перевода (3).
    Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение (4).
    Кияк Т.Р. Термины и понятия упорядочения терминологии как аспект метаязыка теории научно-технического перевода (7).
    Кудряшова Л.М. Повышение эффективности инженерной деятельности на основе расширения использования научно-технических переводов (9).
    Марчук Ю.Н. Компьютеризация переводческого труда (13).
    Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика (15).
    Рождественский Ю.В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах (17).
    Убин И.И., Кудряшова Л.М. Всесоюзный центр переводов на современном этапе (19).
    Убин И.И., Тихомиров Б.Д. Машинный перевод в СССР (20).
    Чернышов А.Г. О методике преподавания научно-технического перевода в системе послевузовского обучения иностранным языкам (23).
    Шайкевич А.Я. Инфраструктура терминологической деятельности (25).
    Секция 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Ванников Ю.В. Типология научно-технических переводов (27).
    Гиндин С.И. О количественных методах оценки близости перевода к оригиналу (28).
    Зимомря Н.И., Бобинец С.С., Фридманская О.М., Куля Ф.А., Дурунда А.И. Рецепция текста на языке. цели - фактор совершенствования перевода (30).
    Комарова Э.П. Структурно-композиционные характеристики научного текста и перевод (32).
    Копанев П.И., Могиленских Н.П. Сопоставительный анализ научно-технических текстов и их переводов - один из важных аспектов переводоведения (33).
    Михайлова Л.В. Методика денотатных пар (ДП) как способ коррекции при техническом переводе (35).
    Мышкина Н.Л. Проблемы изучения текстовой детерминированности перевода (37).
    Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Критерии адекватности перевода для текстов различных типов (39).
    Почтарук Г.Я., Цапенко Л.Е. Некоторые проблемы функционирования языковых единиц в подъязыках техники (42).
    Пыриков Е.Г. Сопряжение терминологических тезаурусов в акте межъязыковой коммуникации (43).
    Романов А.А. Коммуникативные стратегии и устный перевод (46).
    Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип организации текста (применительно к переводу научно-технической литературы) (49).
    Стрельченко В.И., Власенко С.В. Лингвосемиотические аспекты перевода международных документов в области визуальных коммуникаций (51).
    Титов В.Т. Учет специфики речевых модусов в научных и технических текстах (53).
    Шнайдман М.Н. Теория перевода и обучение переводу научной и технической литературы (54).
    Секция 2. МЕТОДИКА И ПРАКТИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Блиндус Е.С. Системный эллипсис и его роль в переводе научного текста (56).
    Борисова Л.И. Об основах и принципах общенаучной переводческой лексикографии (58).
    Бродский М.П. Перевод советских реалий на английский язык (61).
    Войцеховская Е.М., Халилов А.Ш. Сложные конструкции современной научно-технической литературы, трудности их опознавания и перевода (63).
    Воройский Ф.С., Копылова О.В. Особенности работы с сокращениями при переводе научно-технической литературы (64).
    Жулидов СБ. Типы трансформаций при переводе английского научного текста (66).
    Журавлева И.В., Ившин В.Д. Неологизмы с суффиксами -nik, -out в англоязычной научно-технической литературе и особенности их перевода (68).
    Кашкин В.Б. Понятие грамматико-контекстуального комплекса в теории и практике перевода (70).
    Конюхова Н.И. Процесс субстантивации в современной немецкой научной речи (73).
    Курышко Г.Ф. Некоторые особенности перевода немецких глаголов на русский язык в медицинских текстах (75).
    Лебедева Р.Б. Технический перевод и актуализация прагматических аспектов текста (78).
    Лобанова Л.П. Принципы построения многоязычного словаря общенаучной лексики (79).
    Михалковский В.Г. К вопросу правки перевода научного текста (по материалам правок англоязычных редакторов международных изданий) (80).
    Нестерова Н.М., Новиков А.И. Проблема эквивалентности в реферативном переводе (81).
    Овчарова И.В., Овчаров В.Ф. Особенности перевода слов общего японского языка в научно-технических текстах (83).
    Огнева Г.Г. Слова с префиксом ent - в подъязыке пищевой промышленности и трудности их перевода на русский язык (84).
    Пересветов В.В. Особенности перевода патентно-лицензионной документации Франции, Швейцарии и Бельгии (86).
    Поликарпов А.А. Проблемы расчета необходимого объема контекстуального словаря (89).
    Руденко С.Д. Синонимы в описаниях изобретений США и Великобритании (91).
    Титова Л.В., Ившин В.Д. Неологизма с суффиксами -ее, -in в английской научно-технической литературе и особенности их перевода (93).
    Третьякова Г.Н. Особенности выражения свернутых пропозиций при переводе немецких технических текстов (96).
    Черназина Л.И. Новые технические понятия, выраженные словосочетаниями (98).
    Борисова Л.И., Чернавина Л.И. О разработках специализированных методических пособий по переводу общенаучной лексики и устойчивых словосочетаний в ВЦП (100).
    Секция 3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Антонова М.В. Перевод терминов в различных функциональных сферах (103).
    Анюшкин Е.С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений (104).
    Арсентьева О.Г. Англо-американская терминология по этапам научных исследований и разработок (106).
    Арсентьев О.И. Современные традиционно-консервативные номинации в терминологической системе и в переводе (107).
    Борисова Л.Т., Донской Я.Л., Рубцов В.А. Нормативность специальных словарей и перевод научно-технической литературы (107).
    Васильева Н.В. Терминологическая ситуация и перевод (108).
    Веселов П.В., Лондарева Е.В. К вопросу о создании и комплектовании фонда интернациональных терминов-калек (110).
    Волкова И.Н. Критерии оценки научно-технического термина (111).
    Горбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-технической терминологии (на материале русского и французского языков) (113).
    Гринев С.В. Принципы интернационализации терминологии (115).
    Дубовский Ю.А., Серебрякова И.М. Аллотермины-омонимы и особенности их перевода (118).
    Зевахина Т.С. Трудные термины: пути исследования и лексикографической обработки (120).
    Книгницкая М.И. Гармонизация терминов-интернационализмов в процессе научно-технического перевода (122).
    Кудряшова В.А. Структурно-семантическое оформление терминов как отражение существенных и денотативных характеристик термина (124).
    Лейчик В.М. Перевод терминов как процесс терминотворчества (127).
    Михайленко Т.Д. Место внеязыковых факторов при переводе довременной немецкой военной терминологии (130).
    Мкртчян Г.А., Нелюбин Л.Л. Организационная работа переводческих подразделений по унификации терминологии (131).
    Новичкова Л.М. Особенности семантической структуры термина: два уровня плана содержания (к лингвистической характеристике термина как системной единицы) (134).
    Новичкова Л.М. Термин как объект лингвистического анализа в тексте (к проблеме лексико-семантических закономерностей научно-технического перевода) (136).
    Свилане М.П. Терминология - национальная или международная (138).
    Степенская Л.А. Проект создания железнодорожного терминологического фонда (139).
    Ткачева Л.Б. Некоторые соображения о проблемах, методах и организации терминоведческих исследований (140).
    Угрюмова В.Н. Стандартизация терминологии в области информации и документации и проблемы научно-технического перевода (142).
    Шапошников В.Н. Анализ терминосистеыы с нечеткими денотатами (на материале латинского языка) (144).
    Шелов С.Д. Определение терминов как объекта лингвистического анализа (к лингвистической теории определения) (145).
    Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: принципы системного анализа (147).
    СТЕНДОВЫЕ СООБЩЕНИЯ
    Акодес М.И., Белая Т.Н., Калиненков Н.Д. Об английских заимствованиях в немецкой терминологии (149).
    Артеменко Л.В., Муштенко Г.А. Особенности перевода терминологических единиц (ТЕ) группы романских языков (150).
    Бартков Б.И., Клименко Л.И. Структура и функционирование прилагательных с полусуффиксами в терминосистемах и литературном немецком языке (150).
    Булычева С.Ф. Семантическая структура атрибутивных терминологических словосочетаний в подъязыке машиностроения (152).
    Бурлак А.И. Английская строительная терминология и некоторые трудности ее перевода (152).
    Добровольская Т.В., Жукова З.Г. Многокомпонентные именные термины как межъязыковая универсалия (153).
    Дубровина Л.В. Антропонимы в английском подъязыке медицины (153).
    Дьяченко Г.Ф., Томасевич Н.П., Шапа Л.Н. К вопросу о переводе терминов в научно-технических текстах отраслевых литератур (153).
    Каланча Г.М., Камионко Е.А. Способы образования и перевода терминов в вычислительной технике (154).
    Киселева Г.Н. Сравнительный анализ структур английских и русских терминов по информатике (155).
    Луговской Ю.М. О новых терминах в технических публикациях на английском языке и их русских эквивалентах (155).
    Любавина Л.В. К вопросу создания гнездовых словообразовательных терминологических словарей (156).
    Матвеева Л.А. К вопросу о соотношении национального и интернационального в криогенной терминологии (157).
    Муштенко Г.А., Зубченко И.В., Иванов С.З. Синонимичность и вариантность пои переводе отраслевой терминологии (157).
    Никошкова Е.В. Некоторые причины ошибок при переводе терминов (опыт экспериментального исследования) (158).
    Орлов Ю.А. Совершенствование словарей и перевода зарубежной научно-технической литературы (158).
    Попович Р.И. Ономасиологический аспект научно-технического перевода (159).
    Савельева Г.Н. О системных различиях французской и русской терминологии по информатике и документоведению (159).
    Сосновская Л.А. Билингвистическая классификация многокомпонентных терминов (160).
    Турчин В.М. Семантическая специализация иноязычных аффиксов и немецких терминоэлементов медицины в синонимических (вариантных) парадигмах и совершенствование их перевода на русский язык (161).
    Турыгина Л.А. Модель терминообразовательных процессов (161).
    Халилова Л.А. Трудности перевода управленческой терминологии (162).
    Якимович Ю.К. Перевод терминов в условиях становления новых терминосистем (162).
    Секция 4. НАУЧНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА И УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ИНФОРМАЦИОННОЙ РАБОТЕ
    Авербух К.Я. Современное терминоведение и обучение переводу (163).
    Акопян А.Г., Ивченко А.Е. Оптимизация информационной работы переводчика (165).
    Бисько И.А. О значении учебного терминологического словаря (167).
    Бородянский И.А., Шнайдеман М.Н. О программе обучения научно-техническому переводу в народном университете (169).
    Воробьева Г.П. Коммуникативный подход к обучению переводу (170).
    Гарматюк С.Д. Особенности работы группы перевода НИИ и КБ (171).
    Голикова Ж.А. О некоторых путях совершенствования обучения переводу в технических ВУЗах (174).
    Добровольская Л.В., Никитина О.Д. Совершенствование методики обучения переводу иноязычных текстов по специальности (176).
    Емельянов Е.А. Преподавание научного перевода на новый уровень (178).
    Коротких З.Е. О словаре английских жестов и устном переводе (181).
    Краев А.В., Криваткина Н.Б. О специальных (технических) знаниях переводчика в условиях НИИ (182).
    Крупное В.Н. Словарь-справочник как базовый инструмент формирования профессии технического переводчика (184).
    Кудряшова Л.М., Голубева С.В., Чмовж Е.К. О целях и задачах комплектования общегосударственного фонда переводов научно-технической литературы и документов (186).
    Медведева И.Е. Формирование БД и проведение СИО по зарубежной литературе в рамках отраслевой АСНТИгеология (188).
    Минькова Р.А. Участие переводчика в оценке технического уровня к качества разработок (190).
    Минькова Р.А. Хозрасчет, самоокупаемость и самофинансирование служб НТИ в условиях ускорения научно-технического прогресса (193).
    Новак Е.В. Развитие языковой догадки и ее роль в переводе научно-технической литературы (196).
    Попов А.Г. Деятельность секции научно-технического перевода НТО Кабардино-Балкарии (199).
    Смирнов И.П. Вопросы перестройки и ускорения в переводческой деятельности (200).
    Тихая Н.С., Хоменко Е.Н. К вопросу о выработке навыков научно-технического перевода у студентов технических вузов (203).
    Товчих Л.А. Роль и место научно-технического перевода при обучении иностранных студентов (204).
    Фомина Т.М., Загороднова А.А. Обучение НТП в ускоренном режиме (7-8 месячные группы соискателей) (205).
    Секция 5. АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
    Бахмутова Е.В. Соотношение предметного и проблемного компонентов в системах автоматической переработки текста (208).
    Берзон В.Е., Жирнова Л.Н. Использование методики сверхфразового анализа для снятия многозначности при машинном переводе (210).
    Валуйцева И.И. Словосочетание в СМП АНРАП (212).
    Владимирова Н.М., Смирнова Л.В. Обучение терминологическим аспектам перевода в интерактивном режиме (213).
    Воржев А.В., Зверьков Б.С., Коростелев Л.Ю. Технология создания лингвистических процессоров (214).
    Воржев А.В., Зоркий К.П. Технологические средства создания систем АСМП (217).
    Воржев А.В., Игнатов С.Р., Коростелев Л.Ю., Орешков П.А. Применение локальной сети ПЭВМ для автоматизации перевода (219).
    Галачьева Л.Г. Метод разбиения сложных слов на основы в СМП АНРАП (222).
    Драмбян Л.В., Семенова Е.К., Тихомиров Б.Д., Шаляпина У.М. О системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП (223).
    Ежов А.С. Автоматический словарь: принцип организации информации (225).
    Караваева Е.Н. О линеаризации многокомпонентной именной группы с препозитивными атрибутами в автоматизированных системах обработки текста (227).
    Киселев А.Н. Моделирование начальной сети соответствий в рамках грамматического анализа системы АНРАП (229).
    Коростелев Л.Ю., Соколова Е.Н., Убин И.И., Чаусова И.А. Архитектура лингвистических массивов АРМ переводчика (231).
    Косилова М.Ф. Естественный интеллект и моделирование машинного перевода (233).
    Куке и на Ю.Г. Некоторые особенности перевода глаголов в системе МП АНРАП (236).
    Ловцкий Е.Е. О некоторых особенностях системы ЛИНТРАН (237).
    Семенов А.Л., Синюкова О.И., Тихонова Н.Г. Опыт постредактирования машинных переводов (238).
    Миньяр-Белоручева А.П. Проблема машинного перевода научно-технической литературы (241).
    Пилипенко О.П., Муравенко Е.В. Применение трансформационных грамматик для решения проблемы машинного перевода (241).
    Рябцева Н.К. Машинный перевод как проблема искусственного интеллекта (242).
    Семенов А.Л. Практический анализ наиболее употребительных иероглифов в современном японском языке (243).
    Сильников А.Н. Применение способа унификации при построении системы немецко-русского машинного перевода (244).
    Смирнов И.П. Некоторые вопросы качества человеческого и машинного переводов (245).
    Тихомиров Б.Д., Драмбян Л.В., Истомина И.М., Семенова Е.К., Галачьева Л.Г. Комплекс программно-технологических средств для создания систем машинного перевода СПРИНТ (248).
    Тихонова Н.Г. Использование формальной структуры научно-технического текста при его автоматической обработке (250).
    Чаусова И.А. О переводных соответствиях в двуязычных и многоязычных словарях (251).
    Яровая Г.Г. Наречие в системе трансформационного синтеза текста (254).
    Чечурина Н.Н. Подготовка переводчиков в радиополитехникуме (256).
    Ермакова С.Н. Логико-семантические отношения в обобщенном тексте (256).
    Капитан Е.Я., Доборович Л.А. Некоторые особенности немецкоязычной патентной документации (258).

Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков, повышения их квалификации и автоматизации процесса перевода.

2024 logonames.ru. Финансовые советы - Портал полезных знаний.